Alex | και το ποτηριον ωσαυτωσ μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον
|
ASV | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
|
BE | And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
|
Byz | ωσαυτωσ και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
|
Darby | In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
|
ELB05 | Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
LSG | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
|
Pesh | ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀
|
Sch | ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
|
Web | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
|
Weym | He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
|